Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Чикагский университет

  • 1 Chicago, University of

    Частный университет; основан в 1890. В 1942 Лаборатория металлургии Университета [Metallurgical Laboratory] под руководством Э. Ферми [ Fermi, Enrico] и А. Комптона [ Compton, Arthur Holly] впервые осуществила управляемую цепную реакцию, на которой основано действие атомной бомбы. В структуру университета входят институты мирных исследований в области ядерной физики, биологии и металлургии; он известен изучением общественных наук и педагогики. Университетская Аргонская национальная лаборатория ядерных исследований [ Argonne National Laboratory] и Аргонский исследовательский центр онкологических заболеваний [Argonne Center Research Hospital] входят в систему федерального Управления по энергетическим исследованиям и разработкам [Energy Research and Development Administration]. Университету принадлежат более сотни зданий, многие из них готической архитектуры. Однако он находится в криминогенном районе, и популярность его среди студентов снижается. Более 12,5 тыс. студентов (2001). Библиотека насчитывает более 5,3 млн. томов

    English-Russian dictionary of regional studies > Chicago, University of

  • 2 University of Chicago

    Чикагский университет
    (Входит в 100 лучших университетов мира в области точных и естественных наук — 17 место)
    (США, 2006)

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > University of Chicago

  • 3 University of Chicago

    Чикагский университет, расположен в южной части города. Частное учебное заведение, славится научными исследованиями и преподаванием на высочайшем уровне, а также публикациями в области юриспруденции, бизнеса, медицины и др.

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > University of Chicago

  • 4 Chicago

    Третий по величине город в США. Расположен на севере штата Иллинойс на юго-западном побережье озера Мичиган [ Michigan, Lake]. 2,8 млн. жителей (2000), Большой Чикаго (с пригородными зонами в штатах Индиана и Висконсин) - МСА [ MSA] Чикаго-Гэри-округ Лейк - более 9,1 млн. жителей. Крупнейший транспортный узел США - порт на оз. Мичиган при впадении в него р. Чикаго [ Chicago River], по которой начинается канал оз. Мичиган - р. Миссисипи [ Mississippi River], международный аэропорт О'Хэйр [ O'Hare International Airport], крупнейший в мире железнодорожный узел (здесь заканчиваются 19 магистралей, общая длина путей в пределах узла равна почти половине всех железнодорожных путей страны). Город снабжается электроэнергией и теплом крупной коммунальной компанией "Коммонуэлс Эдисон" [Commonwealth Edison Company]. Важнейший торгово-финансовый центр, иногда его называют "Великий центральный рынок США" ["the Great Central Market of the United States"]. Крупнейшая товарная биржа [ Chicago Board of Trade], здесь же вторая по значению в США товарная биржа [ Chicago Mercantile Exchange]. Исторически Чикаго славился своими крупнейшими бойнями. Ныне - крупнейший центр тяжелой (металлургия и тяжелое машиностроение), а также электротехнической и электронной промышленности (телеграфно-телефонная аппаратура, бытовая электро-, радио- и телевизионная техника), химической (в том числе нефтехимия), бумажной, полиграфической и пищевой промышленности. Чикаго - второй по значению культурный и научный центр страны. Несколько крупных университетов: Чикагский университет [ Chicago, University of] с его центром ядерных исследований, Северо-западный университет [ Northwestern University], Иллинойский университет [ Illinois, University of], два католических университета [ DePaul University, Loyola University], Иллинойский технологический институт [ Illinois Institute of Technology]. В городе ряд крупных библиотек, Музей естественной истории [ Chicago Natural History Museum], Музей науки и промышленности [ Museum of Science and Industry], Планетарий Адлера [Adler Planetarium], Астрономический музей и ряд других. Крупная коллекция произведений живописи сосредоточена в Художественном институте [ Art Institute of Chicago]. Оперный театр [Chicago Opera Theater], известный Чикагский симфонический оркестр [ Chicago Symphony, The], балетная труппа [Chicago Ballet]. Город расположен дугой вдоль побережья оз. Мичиган с центром в районе впадения в озеро р. Чикаго. Центральная деловая часть города известна под названием "Петля" [ Loop, the]. Здесь расположены главная торговая улица Стейт-стрит [ State Street] с крупным универсальным магазином "Маршал Филд" [ Marshall Field's], "Чикагская Уолл-стрит" - улица Ласалль [ La Salle Street], биржи. Красивейшей улицей Чикаго считается Мичиган-авеню [ Michigan Avenue] с крупнейшим отелем [ Chicago Hilton Hotel]. В деловом центре расположены знаменитые небоскребы [ skyscraper]: высочайший в мире "Сирс тауэр" [ Sears Tower] (443 м, 110 этажей, 1974), "Амоко" (346 м, 80 этажей, 1974), "Джон Хэнкок сентер" (343 м, 100 этажей, 1969), "Номер 311, Саут-Уэкер-стрит" (296 м, 65 этажей, 1990), "Номер 2, Пруденшл плаза" (275 м, 64 этажа, 1990), "Эй-Ти-энд-Ти корпорат сентер" (272 м, 60 этажей, 1989), "Номер 900, Норт-Мичиган" (266 м, 66 этажей, 1989), "Уотер тауэр плейс" (262 м, 74 этажа, 1976) и здание "Ферст нэшнл бэнк" (260 м, 60 этажей, 1969). Кроме того в Чикаго имеются еще 45 небоскребов выше 160 м, в 40 этажей и выше. Среди старых высотных зданий достопримечательностью считается небоскреб компании "Палмолив" [Palmolive Building], пережившая пожар 1871 водонапорная башня [ Water Tower] - памятник архитектуры - и здание оптового товарного рынка [ Merchandise Mart] - одно из крупнейших по площади в США. В городе много парков, известный зоопарк [Chicago Zoological Garden, The]. Река Чикаго и два ее рукава делят город на три части - Северную, Южную и Западную стороны [North Side, South Side, West Side]. Один из "молодых" городов США (создан в 1833). В 1673 на этом месте была торговая фактория, в 1803 построен военный форт Дирборн. В 1812 совершено нападение индейцев на поселенцев [Dearborn Massacre], а в 1830 были проданы с аукциона первые участки под застройку. 8 октября 1871 известный пожар [ Chicago Fire] уничтожил практически весь город. 1 мая 1886 в Чикаго состоялась забастовка и демонстрация рабочих, подавленная полицией; в знак памяти 2-й Интернационал принял решение отмечать 1 мая как день международной солидарности трудящихся. В 1925-30 в городе хозяйничали банды гангстеров Аль Капоне [ Capone, Al (Alphonse)], который хвастался: "Полиция у меня в руках", "Чикаго принадлежит мне". Терпение полиции переполнилось после "Кровавой бойни в День Св. Валентина" [ St. Valentine's Day Massacre] - расправы Капоне с бандой соперников, и он был наконец арестован. Как и Нью-Йорк, город долгое время находился под управлением партийных боссов [ boss, (political)]

    English-Russian dictionary of regional studies > Chicago

  • 5 Chicago

    [ʃi:ˊkɑ:gǝu] г. Чикаго, 3- й по величине ( после Нью-Йорка и Лос-Анджелеса) город США, с населением ок. 8 млн. Прозвища: «мировой центр свинобоен» [*‘Hog Butcher of the World'], «город ветров» [*Windy City], «перекрёсток континента» [*Crossroads of the Continent], «город у озера» [*Lake City], «мировой центр съездов и конференций» [*World’s Leading Convention City]. Житель: чикагец [Chicagoan]. Ассоциации: огромный город тружеников, по выражению Карла Сэндберга «город с широкими плечами» [‘City of broad shoulders']; город небоскрёбов, впервые возникших здесь после знаменитого чикагского пожара 1871 [Chicago fire]; здесь находится самый высокий небоскрёб Сирс- Тауэр [Sears Tower]; постоянный соперник Нью-Йорка; город различных этнических групп; первый из крупнейших городов, избравший на выборах 1983 мэра-негра; чикагские гангстеры 1920—30-х гг., и среди них знаменитый Ал Капоне [*Capone, Al]; город, где в 1942 была впервые получена цепная ядерная реакция; знаменитая «Петля» [Loop] — деловой центр Чикаго и Мичиган- авеню [Michigan Avenue] с небоскрёбами, отражающимися в зеркале озера Мичиган, и др. Река: Чикаго- Ривер [*Chicago River]. Районы, улицы, площади: «Петля» [*Loop], «Миля великолепия» [*‘Magnificent Mile'], Мичиган- авеню [*Michigan Avenue], Старый город [*Old Town], «Золотой берег» [*Gold Coast], Бэдлендс [*Badlands III], Мидуэй [*Midway I], Стейт- стрит [*State Street]. Комплексы, здания: Чикагская торговая палата [*(Chicago) Board of Trade], Муниципальный центр [*Civic Center], зал «Аудитория» [*Auditorium], здание компании «Сирс и Робак» [*Sears, Roebuck], небоскрёб «Марина-Сити» [*Marina City], «Хэнкок-Центр» [*John Hancock Center], «Большой Джон» [‘Big John'], здание компании «Стандард ойл» [*Standard Oil building], Пруденшл- билдинг [*Prudential Building]. Музеи, памятные места, экскурсионные маршруты: Водонапорная башня [*Water Tower], Арчи- Центр [*Archie Center], Музей науки и промышленности [*Museum of Science and Industry], Музей естественной истории им. Филда [*Field Museum of Natural History], полицейский департамент Чикаго [*Chicago Police Department]. Худ. музеи, выставки: Чикагский художественный институт [*Art Institute (of Chicago)]. Культурные центры, театры: «Шуберт» [*Shubert], «Студебекер» [*Studebaker II], «Сивик» [*Civic], «Гудман мемориал» [*Goodman Memorial], «Блэкстон-театр» [*Blackstone Theater], «Друри- Лейн Уотер- Тауэр-плейс» [*Drury Lane Water Tower Place], Театр «Аудитория» [*Auditorium Theater], Театральный центр «Аполло» [*Apollo Theater Center], Чикагский симфонический оркестр [*Chicago Symphony Orchestra], Чикагская лирическая опера [*Lyric Opera of Chicago]. Учебные заведения: Чикагский университет [*University of Chicago]. Периодические издания: «Сан таймс» [*‘Sun Times'], «Трибюн» [*‘Tribune, The’ I], «Ридер» [*‘Reader'], «Чикаго» [*‘Chicago’ II]. Парки, зоопарки, аквариумы, планетарии: планетарий Адлера [Adler Planetarium], аквариум Шедда [Shedd Aquarium], парк Линкольна [Lincoln Park], нетронутый уголок природы Гарфилд- Парк [Garfield Park Conservatory], Брукфилдский зоопарк [Brookfield Zoo], парк аттракционов Мариотта [Mariott's Great America]. Спорт: Чикагский стадион [*Chicago Stadium]; скачки «Арлингтонский миллион» [*Arlington Million]; спортивные команды: бейсбольные «Белые носки» [*‘White Sox'] и «Щенята» [*‘Cubs'], футбольные «Медведи» [*‘Bears'] и «Блиц» [*‘Blitz'], баскетбольная «Быки» [*‘Bulls'], хоккейная «Чёрные ястребы» [*‘Black Hawks']. Магазины, рынки: универмаг «Маршалл Филдс» [*Marshall Fields]. Отели: «Ритц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton'], «Хайят- Ридженси-Чикаго» [*‘Hyatt Regency Chicago'], «Палмер-Хаус» [*‘Palmer House'], «Шерман-Хаус» [*‘Sherman House'], «Пик-Конгресс» [*‘Pick Congress']. Рестораны: «Таверна у боен» [*‘Stock Yard Inn'], «Ле Перрокет» [Le Perroquet]. Транспорт: Международный аэропорт О' Хейр [*O'Hare International Airport], аэропорт Мидуэй [*Midway Airport], единая система внутригородского транспорта [Chicago Transit Authority]. Достопримечательности: жилой городок компании Пульман [*Pulman Community], массив Дубовый Парк [*Oak Park], пригороды Северного Берега [*North Shore suburbs]. Фестивали: «Равиниа фестивал» [*Ravinia Festival] в Хайлендском парке, скачки «Арлингтонский миллион» [*Arlington Million], выставка-продажа картин в Старом городе, Открытый чемпионат по гольфу [Western Open Golf Tournament] II • ‘Chicago’ «Чикаго», ежемесячный журнал. Издаётся в Чикаго ( штат Иллинойс) III • ‘Chicago’ «Чикаго», стихотворение Карла Сэндберга [*Sandburg, Carl] (1914) IV • ‘Chicago’ «Чикаго», бродвейский мюзикл

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Chicago

  • 6 National Conference of Commissioners on Uniform State Laws

    орг.
    сокр. NCCUSL юр., амер. Национальная конференция уполномоченных по унификации законодательства штатов (учреждена в 1892 г. с целью сблизить и даже унифицировать законодательство штатов, т. е. кодифицировать некодифицированную систему права США; представляет собой отчасти государственный орган, отчасти общественную организацию; предложения Конференции могут быть приняты только на добровольной основе, если легислатуры всех или хотя бы большинства штатов последуют согласованному образцу; непосредственную постоянную работу по подготовке проектов унифицированных актов ведут комиссии специалистов по соответствующей отрасли права (их резиденция — Чикагский университет), а уполномоченные, назначаемые губернаторами штатов, собираются на конференцию, как правило, раз в год; из почти 200 предложенных Конференцией проектов одобрение получили менее 20; в основном они относятся к сфере торгового права, важнейший среди них — Единообразный торговый кодекс)
    Syn:
    The National Conference of Commissioners on Uniform State Laws, Uniform Law Commissioners
    See:

    Англо-русский экономический словарь > National Conference of Commissioners on Uniform State Laws

  • 7 Farrell, James Thomas

    (1904-1979) Фаррелл, Джеймс Томас
    Прозаик, публицист, представитель "чикагской школы" писателей-урбанистов. Родился в семье иммигрантов из Ирландии, в 1929 окончил Чикагский университет [ Chicago, University of]. Служил продавцом, моряком, газетным репортером. В конце 20-х гг. дебютировал как новеллист. В его книгах много автобиографических страниц. В историю национальной литературы вошел как автор трилогии о сыне ирландского иммигранта-бедняка из Чикаго: "Юный Лониган" ["Young Lonigan"] (1932), "Ранняя зрелость Стадса Лонигана" ["The Young Manhood of Studs Lonigan"] (1934) и "Судный день" ["Judgement Day"] (1935). Основной мотив трилогии - пагубное влияние окружающей человека социальной среды. За выступление в середине 30-х гг. против сталинизма был фактически отлучен от левого движения. Сквозная тема его более поздних произведений, не имевших прежнего успеха, - осознание ирландцем-католиком ценностей американского образа жизни [ American way of life]. В них писатель стремился с максимальной полнотой воссоздать историю Америки, устремления ее народа. Опубликовал ряд эссе: "Судьба писательского труда в Америке" ["The Fate of Writing in America"] (1946), "Литература и мораль" ["Literature and Morality"] (1947) и др. В начале 60-х гг. принялся за многотомный цикл романов "Вселенная времени" ["A Universe of Time"], охарактеризовав его жанр как "условную панораму эпохи"

    English-Russian dictionary of regional studies > Farrell, James Thomas

  • 8 Field, Marshall

    (1834-1906) Филд, Маршалл
    Бизнесмен, реформатор розничной торговли. С 1862 по 1881, будучи совладельцем торговой фирмы, ввел ряд новшеств в розничной торговле: этикетку на товаре с указанием его цены, возможность возвращения товара в течение определенного срока, кредит для покупателей. С 1881 - владелец фирмы "Маршалл Филд энд Ко." [Marshall Field and Co.] - большого универсального магазина [ department store] в Чикаго с доходом 40 млн. долл. в 1895. Занимался благотворительностью, делал пожертвования на Чикагский университет, на создание Музея естественной истории Филда [ Chicago Natural History Museum] и публичной библиотеки в его родном городе Конуэе, шт. Массачусетс

    English-Russian dictionary of regional studies > Field, Marshall

  • 9 Lasswell, Harold Dwight

    (1902-1978) Ласуэлл, Харолд Дуайт
    Политолог. В 1922 окончил Чикагский университет [ Chicago, University of] (в 1926 - степень доктора), учился в Лондонском, Женевском, Парижском и Берлинском университетах. Во время второй мировой войны возглавлял исследования в области военной пропаганды. После войны профессор Школы права в Йельском университете [ Yale University]. Лауреат нескольких академических премий. Занимался проблемами политологии, создал синтетическую науку, находящуюся на стыке права, социологии и психологии. Автор ряда известных трудов, среди которых: "Как вести пропаганду во время мировой войны" ["Propaganda Technique in the World War"] (1927), "Кому, что, когда и как достается в политике" ["Politics: Who Gets What, When, How"] (1936), "Демократия через общественное мнение" ["Democracy Through Public Opinion"] (1941), "Будущее политологии" ["Future of Political Science"] (1963), "Политические науки" ["Policy Sciences"] (1973) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Lasswell, Harold Dwight

  • 10 Markowitz, Harry M.

    (р. 1927) Марковиц, Гарри М.
    Экономист. Специалист в области экономики финансов и экономико-математических методов. В 1954 окончил Чикагский университет [ Chicago, University of] со степенью доктора [ Ph.D.]. Профессор Колледжа Баруха [Baruch College] при Городском университете Нью-Йорка [ City University of New York], работал в ряде частных компаний, занимался частным консультированием. Один из основоположников т.н. "портфельного подхода" [portfolio approach] - теории оптимизации сочетания разных видов корпоративных и индивидуальных инвестиций. Соавтор языка программирования SIMSCRIPT, лауреат Нобелевской премии по экономике 1990 (совместно с У. Шарпом и М. Миллером)

    English-Russian dictionary of regional studies > Markowitz, Harry M.

  • 11 Watson, James Dewey

    (р. 1928) Уотсон, Джеймс Дьюи
    Биохимик. Окончил Чикагский университет [ Chicago, University of], в 1950 получил степень доктора в Университете Индианы [ Indiana University]. 25 апреля 1953 совместно с Ф. Криком [Crick, Francis C. H.] опубликовал в английском журнале "Нейчер" короткую статью, в которой излагался результат их многолетней работы по пространственному моделированию двойной спирали ДНК. Это открытие приравнено к крупнейшим открытиям в истории науки. За него авторы в 1962 были удостоены Нобелевской премии по физиологии и медицине. Преподавал в Калифорнийском технологическом институте [ California Institute of Technology], Гарвардском университете [ Harvard University]. С 1968 директор Лаборатории количественной биологии в Колд-Спринг-Харборе, шт. Нью-Йорк [Cold Spring Harbor Laboratory of Quantitative Biology]. В 1988-92 возглавлял Управление исследований генотипа человека [Office for Human Genome Research] Национальных институтов здравоохранения [ National Institutes of Health]. Среди его трудов - "Молекулярная биология гена" ["Molecular Biology of the Gene"] (1965), "Двойная спираль" ["The Double Helix"] (1968, 1980), "История ДНК" ["The DNA Story"] (1981)

    English-Russian dictionary of regional studies > Watson, James Dewey

  • 12 Midway

    I [ˊmɪdweɪ] Мидуэй, бульвар в Чикаго ( полное назв. Midway Plaisance). Соединяет парки Вашингтона и Джексона. Здесь находится Чикагский университет < во время выставки 1893 [Columbian Exposition] здесь была зона развлечений, отсюда midway аллея аттракционов на ярмарке, выставке и т.п., район дешёвых зрелищ> II • Midway II, The Мидуэй, центральная улица Далласа ( штат Техас). Место проведения карнавальных шествий в дни ярмарки штата. Много аттракционов, лотков и закусочных, предлагающих блюда и закуски греческой и мексиканской кухни

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Midway

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»